Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Parade's End - quotes

If he had been in the army like the two brothers, Ernest and James, next above him... But no doubt he would not have liked the army. Discipline! He supposed he would have put up with the discipline: a gentleman had to. Because noblesse oblige: not for fear of consequences... But army officers seemed to him pathetic. They spluttered and roared to make men jump smartly: at the end of apopleptic efforts the men jumped smartly. But there was the end of it...

Если бы он был в армии, как двое других братьев - Эрнест и Джеймс, его старшие... Но, без сомнения, ему бы там не понравилось. Дисциплина! Конечно, ему пришлось бы примириться с дисциплиной: это долг джентльмена. Потому что "положение обязывает", не из-за страха перед последствиями... Но офицеры в армии казались ему жалкими. Они брызгали слюной и ревели, чтобы научить людей красиво прыгать: в результате жутких усилий люди начинали красиво прыгать. И это всё.

...The exact eye: exact observation; it was a man's work. The only work for a man. Why then, were artist soft, effeminate, not men at all; whilst the army officer, who had the inexact mind of the schoolteacher, was a manly man? Quite a manly man, until he became an old woman!

And the bureaucrat then? Growing fat and soft like himself, or dry and stringy like Macmaster or old Ingleby? They did men's work: exact observation... His own brother, Mark, head of the family, heir to Groby... Fifteen years older, a quiet stick, wooden, brown, always in a bowler hat, as often as not with his racing-glasses hung around him... Too good a man for any administration to lose by putting on the screw... But heir to Groby: what would that stick make of the place?.. Let it, no doubt, and go on pottering from the Albany to race meetings - where he never betted - to Whitehall, where he was said to be indispensable... Why indispensable? Why in heaven's name? That stick who had never hunted, never shot; couldn't tell coulter from plоugh-handlе and lived in his bowler hat!.. A "sound" man: the archetype of all sound men. Never in his life had anyone shaken his head at Mark and said:
"You're brilliant! Brilliant! That stick! No, he was indispensable!

Верный глаз: точные наблюдения; это было мужское дело. Единственное занятие для мужчины. Тогда почему художники были мягкими, женственными, совсем не мужчинами; при этом армейский офицер, с его неточным разумом школьного учителя, был мужественным мужчиной? Вполне мужественным, пока не становился старой бабой!

А бюрократы? Толстеющие, мягкие, как он сам, или сухие и жилистые, как Макмастер или старик Инглби? Они занимались мужским делом: точными наблюдениями... Его собственный брат, Марк, глава семьи, наследник Гроуби... Старше на пятнадцать лет, тихое бревно, чопорный, загорелый, всегда в котелке, часто с биноклем на шнурке... Слишком хорош для того, чтобы какое-нибудь ведомство могло позволить себе потерять его, закручивая гайки... Но наследник Гроуби! Да что это бревно сделает с поместьем?.. Сдаст его в аренду, без сомнения, и будет таскаться из Олбани на бега - где он никогда не делает ставки - затем в Уайтхолл, где его считают незаменимым... Почему незаменимым? Почему, бога ради? Этот тупица, который никогда не охотился, не стрелял; да он не отличит нож плуга от его рукояток и живет в своём котелке!.. "Солидный" мужчина: архетип всех солидных мужчин. Ни разу в жизни никто не качал головой Марку, говоря:
"Вы великолепны!" Великолепен! Это бревно! Нет, он незаменим.

He had then forty-eight and three-quarter hours! Let them be a holiday! A holiday from himself above all; a holiday from his standards, from his convention with himself. From clear observation, from exact thought, from knocking over all the skittles of the exactitudes of others, from the suppresiion of emotions... From all the weariness that made him intolerable to himself... He felt his limbs lengthen, as if they too had relaxed.

Значит, у него было сорок восемь часов и еще три четверти часа! Так пусть это будет отдых! Отдых от себя самого, прежде всего; отдых от его стандартов, от условностей, установленных для себя самого. От чистого наблюдения, от точных мыслей, от сбивания кеглей аккуратности других людей, от подавления чувств... От всей усталости, что делает его нетерпимым к себе самому... Он чувствовал, как его члены расправляются, будто они тоже расслабились.

Мммм, хочу посмотреть, как БК это сыграет.

Tags: bc, занимательный английский, литературное-2
Subscribe

  • Про британскую траву

    Вот министр сельского хозяйства Великобритании тоже заявляет: " Нигде нет такой травы, как у нас". И мы ему верим!

  • Once upon a time s02e18

    Плохая серия! В ней нет мистера Голда.

  • К слову, о Ноосфере

    Оказывается, Хаул - из Уэльса. Кто бы мог подумать. Отличная книжка, кстати!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments

  • Про британскую траву

    Вот министр сельского хозяйства Великобритании тоже заявляет: " Нигде нет такой травы, как у нас". И мы ему верим!

  • Once upon a time s02e18

    Плохая серия! В ней нет мистера Голда.

  • К слову, о Ноосфере

    Оказывается, Хаул - из Уэльса. Кто бы мог подумать. Отличная книжка, кстати!