Geek interpreter (Greek interpreter) - с аллюзией все ясно, но что с названием? "Случай с фанатами"?
Speckled blonde (Speckled band) - "Пестрая дева"?
Sherlock Holmes Baffled - Шерлок Холмс в замешательстве (не припоминаю, есть что-то похожее?)
Belly buttons murder - naval treatment (Naval Treaty) - тут, конечно, ничего не сделаешь столь же блестящего, надо поиграть с другими названиями. "Наряд дома Лагерфельд"?
Ну, и чтоб два раза не вставать - I AM SHER-LOCKED. Единственная банальщина, что приходит пока в голову - "Я откроюсь для Шерлока", но ГЛУБИННОГО смысла это не передает.
Шесть-семь-восемь - мы сошлись на том, что это "уровень сложности" дела (возможно, количество версий), ради которого Шерлок готов выйти из дома.
Будет еще, конечно.