Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Будни переводчика

Перевожу цикл статей про спираль баланса механических часов. По счастью, заказчиков интересует только общее направление, поэтому пересказываю максимально общо, не вдаваясь в формулы и точную терминологию. Однако же слов "спираль", "баланс" избежать невозможно - но, вроде, и термины не особо сложные, на этом уровне я с ними знакома.

Спираль, вестимо, перевожу как "пружина". Вот, собственно, объяснение: "Маятниковая пружина состоит из полоски подходящего сплава, свернутой в Архимедову спираль" - понятно, что тут речь идёт всего лишь о форме, но если в тексте говорится о том, что "спираль сжимается", "спираль раскручивается", "спираль передаёт колебания", это, видимо, метонимия, и "спираль" = "пружина", нес па?

И тут вдруг, после трех-четырех пересказанных таким образом статей, натыкаюсь на прекрасное: "Если заводная пружина поворачивает барабан примерно на 3,5 оборота в сутки, то спираль в течение тех же суток заставляет баланс совершать примерно 432 000 колебаний". WTF?!! То есть, спираль не есть пружина?! А что, черт возьми, Холмс?!!

Как говорит дочечка, мой мир никогда не будет прежним...
Tags: переводческое
Subscribe

  • О всеобщей (без)грамотности

    Ну почему бы людям не научиться обращаться к словарям и справочникам прежде, чем что-то писать? Бесит меня "место для собаки поводыря" в автобусе и…

  • ХЗ

    Товарищи, я правильно понимаю, что популярное нынче сокращение ХЗ - это "хрен знает"? Или это что-то другое? Потому что я расшифровываю его именно…

  • * * *

    Фейсбуком принесло: "Собака входит ВО ВРАЖ".

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments