Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Category:

Опять про монстров - к слову о локализации

Вчера Макс в очередной раз пересматривал "Монстров на каникулах" (первых). Франкенштейн (который, кстати, упоминает, что его назвали в честь учёного - зачёт создателям!), прыгая с высоты в бассейн, орёт: "Десантура!"



Вчера до меня дошло: в оригинале он, видимо, кричал "Geronimo!"
Ещё раз зачёт локализаторам - вслед за "Насяльника!"

Кстати, интересно, как в оригинале звали Горыныча?


- You're only supposed to make Mom and Dad miserable.
- Now, now, is that any way to behave? This is a hotel, not a cemetery.
- Sorry, Uncle Drac.

Как я и подозревала, с переводом не очень:

- Дети, мама с папой из-за вас выглядят, как чудовища.
- Так, кто будет себя хорошо вести, тому дам поглодать косточку повара.
- Замётано, дядя Драк.

- Frank, did you book us for a tandem massage? Did you get us a table at Hunchback's? Did you do anything?
- Фрэнк, ты заказал мне зомби-массаж, когтекюр?.. (с украинским акцентом)

- Is she up yet?
- She's up. She's ready to go. And by "go," I mean go. As in, go check the world out.

- Она встала?
- Она немножечко встала, немножечко умылась, чтобы ты не подумал, что она всё ещё маленькая девочка, и ей нужно менять подгузник.

Auntie Eunice, maybe they've changed. I'm just gonna fly down the street and see how it goes.
Тётя Нюся, я ни слова не поняла, ты не могла бы сказать яснее?

"Копать-хоронить", кстати - holy rabies.

А Горыныч - Glen. Кто бы это мог быть?
Tags: кино-4, переводческое
Subscribe

  • И снова здрасьте - про игру слов

    なんてん様:災難があっても、それを良い方へ転じてくださる。だから、なんてん様という。 Дерево нандина - даже в беде помогает найти нам, как повернуть всё к лучшему. Потому и "нандина".…

  • Барни Томсон - переводы

    Выложила еще пару глав (да и предыдущие не все указала): Глава 4 Глава 5 Глава, кажется, 6. 7-8. Начало здесь.

  • Долгая полночь Барни Томсона

    Тут shurra имела неосторожность сделать мне комплимент по поводу моих текстов, поэтому вдохновлённая я тут же пообещала дать ей ссылочку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 13 comments

  • И снова здрасьте - про игру слов

    なんてん様:災難があっても、それを良い方へ転じてくださる。だから、なんてん様という。 Дерево нандина - даже в беде помогает найти нам, как повернуть всё к лучшему. Потому и "нандина".…

  • Барни Томсон - переводы

    Выложила еще пару глав (да и предыдущие не все указала): Глава 4 Глава 5 Глава, кажется, 6. 7-8. Начало здесь.

  • Долгая полночь Барни Томсона

    Тут shurra имела неосторожность сделать мне комплимент по поводу моих текстов, поэтому вдохновлённая я тут же пообещала дать ей ссылочку…