Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Category:

Inspector Thursday

У меня тут много людей, так или иначе имеющих дело с языками, а то и (страшно сказать) с переводами. Вот вам милая задачка. В сериале Endeavour (который у нас иногда идёт под названием "Молодой Морс") есть персонаж Inspector Thursday - ну, фамилия у человека такая.



(ну, как можно удержаться и не разместить тут Роджера Аллама?!)

Так вот, внимание, вопрос: что бы вы сделали с этой фамилией при переводе текста на русский язык?

Поясню проблему: фамилия не "говорящая" (насколько я помню, нигде ни разу значение "четверг" не обыгрывается). Поэтому для любой другой фамилии, конечно, вопрос даже не поднимался бы: транскрибируем - и всё.

Но как Холмс?! Предложите мне красивый вариант транскрипции.



Кстати, кто не переводит, а просто смотрит переводные вещи, тоже участвуйте: интересно знать мнения всех заинтересованных сторон. А кто не смотрит - марш смотреть!
Tags: переводческое, 英国男子
Subscribe

  • Ваше окно

    Вот и берегитесь все! А какое окно ваше?

  • Книжечки и фильмики

    Начиталась и насмотрелась гадостей. 1. Тана Френч "Ведьмин вяз" Вот так живёшь-живёшь - всё хорошо, всё удаётся, всё само собой складывается, а…

  • Тана Френч

    Это достойно отдельной записи. Продолжаю читать Тану Френч. На пятой книге ("Тайное место" - нет, пожалуй, на четвёртой, "Рассветная бухта") до…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 46 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Ваше окно

    Вот и берегитесь все! А какое окно ваше?

  • Книжечки и фильмики

    Начиталась и насмотрелась гадостей. 1. Тана Френч "Ведьмин вяз" Вот так живёшь-живёшь - всё хорошо, всё удаётся, всё само собой складывается, а…

  • Тана Френч

    Это достойно отдельной записи. Продолжаю читать Тану Френч. На пятой книге ("Тайное место" - нет, пожалуй, на четвёртой, "Рассветная бухта") до…