Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Сбой программы или Трудности перевода-2

10,5-часовой рабочий день - это многовато. Учитывая мою жаворонковость. Даже если согласиться, что интенсивный перевод был только в течение последних 4-5 часов, а до этого мы периодически просто катались на машине (я даже подремать смогла) и слегка трепались. Впрочем, это только усугубляет ситуацию.

В общем, в какой-то момент, произошел сбой программы. Перевожу очередную сентенцию и на половине фразы понимаю, что что-то не так. Сижу и судорожно пытаюсь сообразить, что я, собственно, делаю. Японец тихонечко пихает меня в плечо: "Ты НА РУССКИЙ переводи, давай".

И тут я понимаю, что сказанную им по-японски фразу я продолжаю "переводить" на... японский. Надо будет спросить, я ее "пересказывала" или выдавала в точности как есть.
Tags: переводческое
Subscribe

  • Новое в переводческой практике

    Один человек говорит, а второй сидит рядом и уточняет: вы вот это поняли? а вот это запомнили? и вот про это не забудете? Блин, помнила, пока ты…

  • Рабочее

    Я уже жаловалась, что пальцы и мозг работают наперегонки, и не всегда понятно, кто кого опережает. Ясно, как можно переставить буквы местами. С…

  • Warodai - account suspended?!

    Что случилось со словарем?!!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 14 comments

  • Новое в переводческой практике

    Один человек говорит, а второй сидит рядом и уточняет: вы вот это поняли? а вот это запомнили? и вот про это не забудете? Блин, помнила, пока ты…

  • Рабочее

    Я уже жаловалась, что пальцы и мозг работают наперегонки, и не всегда понятно, кто кого опережает. Ясно, как можно переставить буквы местами. С…

  • Warodai - account suspended?!

    Что случилось со словарем?!!