August 25th, 2010

mckuroske

Об опыте и гордыне

Очень интересно перечитывать переведённое собственноручно несколько лет назад. Опыт, видимо, всё-таки нарабатывается, что проявляется не столько в объёме освоенной лексики и конкретных выражений, сколько в чутье.

チンという犬 - вовсе даже японский хин, а не "собачка по имени Тин".
mckuroske

Хруст или чавканье?

ひと足ごとに霜柱が崩れてぐしゃぐしゃ音をたてる. - СИМОБАСИРА - это "ледяные иглы", "промерзшая земля". ГУСЯГУСЯ - "Звук, возникающий при сдавливании или разрушении предметов, содержащих жидкость", то есть, чавканье, хлюпанье.

Это не приминающийся и чавкающий влажный снег, но и не хрустящий наст. Я бы сказала (по ощущениям), что это иней и, скажем, влажная трава/земля. Помогите нарисовать словесную картинку. "При каждом шаге иней хрустит, и влажная земля чавкает под ногами"?

UPD: Под давлением общественности добавила в словарь новый пункт. Искомое перевела так:
ひと足ごとに霜柱が崩れて~音をたてる。При каждом шаге ледяные «иглы» тонкий ледок на земле с хрустом ломается под ногами.