November 18th, 2010

mckuroske

Идиомы

Товарищи японоговорящие. А вот скажите, что за идиома такая ウサギが滑って転んだ - видимо, имеет значение "неумелое подражание", "неумелая попытка". Что за аллюзии такие?

Ну, и чтоб два раза не вставать, английское: (don't) drink 16 pints together. Контекст: актер (да-да, вы не ошиблись) в качестве подготовки к съемкам фильма Amazing Grace в роли Уильяма Питта-мл., попросил биографа этого самого Питта поводить его по Парламенту. "И хотя они не пили эти самые 16 пинт вместе..." Это типа пуда соли? Тоже явно аллюзия на что-то конкретное.
siblings

Про рыбу

Лучшая рыба, как известно, это колбаса. Вот я про неё.

Когда колбаса появляется в доме, дети не успокаиваются, пока не схомячат её всю. У родителей мало шансов успеть, но они тоже стараются. Поэтому сегодняшний ужин у нас такой:

Макс ест колбасу с зеленой фасолью;

я ем зеленую фасоль с мясом;

Даша ест мясо с колбасой.

Думаю, муж будет есть мясо с фасолью и с колбасой. Если ему, конечно, останется.