November 22nd, 2010

mckuroske

Болезненно-пищевое

А ещё я сижу, туплю (не помню даже, какую из работ хотела делать в первую очередь) и хомячу мамин "курник". Он ужасно смешной. А почему смешной, вы узнаете, если отгадаете загадку:

в японском языке есть слово из двух иероглифов "родители" + "дети". Означает оно, соответственно, "родители и дети" (надо, кстати, проверить, как в переводе на японский называется роман Тургенева не так, в лоб назвали).

Так вот, какое блюдо имеет в названии это слово?

Тогда вы поймете, почему меня смешит курник.

Ну, или наоборот: если вы знаете, как готовят курник, вы имеете шанс догадаться, что это за блюдо такое.

Японисты, молчать!
mckuroske

Болезненно-рабочее

А может, не стоит мне сегодня заниматься переводом? Лучше было словарь редактировать:

эмоха вместо эпоха
анимания, оанимация вместо анимация
твле вместо теле
фмиль вместо фильм
не обходимо вместо необходимо
mckuroske

День тупых вопросов