Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Трудности перевода

Вчера на переговорах выясняли, как определять выпуск журнала: называть ли ноябрьским журнал, который выходит в ноябре или журнал, на обложке которого стоит номер 11 (или написано "ноябрь"). Понятно, что вопрос дурацкий, и просто рекламщики пытались открутиться от "недоимок". Но дело не в этом.
По ходу дела возникла проблема, говорить ли о "ноябрьском", например, номере, или об номере "одиннадцатого месяца". Я даже переводить это дело не стала...*

Потом стали обсуждать таможенную документацию. Японцы долго крутили головами и в конце концов сделали заключение, что в России, где сроду не требовалось никаких документов для ввоза товаров, теперь требуется документов больше, чем в какой-либо другой стране мира. Они с ужасом ждут следующего приезда: что еще нового возникнет...

*По-японски "ноябрь" - "одиннадцатый месяц"
Tags: два мира - два образа жизни, переводческое
Subscribe

  • Шоколад полезен!

    Шоколад снижает аппетит Исследователи из университета Копенгагена обнаружили, что участники эксперимента по снижению веса чувствовали насыщение…

  • Мусака из топора

    Обнаружила в морозилке залежи фарша и попыталась сделать мусаку из топора баклажанов. Но баклажан был всего один (вместо положенных…

  • Три калача и одна баранка

    Интересным свойством обладает репка: вот съела я три четверти небольшой репки - и мне не хочется печенья. Нельзя же так! Придется себя заставлять.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments