Помнится, первый раз я его смотрела по свежим, так сказать, следам. Совершенно убил подбор актеров: во что превратился красавец Стасов? А гибрид двух персонажей, да еще и в исполнении мерзкого Нагиева (о, кстати! еще один НЕлюбимчик)?! Колобок, правда, хорош - тут ничего не скажешь.
Яковлева, в принципе, ничего, но стиль не тот. Ну, не та эта Каменская.
И о ляпах. Вернее, о непонятных режиссерско-сценаристских интерпретациях оригинального текста.
Сейчас это уже не так остро воспринимается, но тем не менее, продолжает вызывать раздражение.
Вот два эпизода. Первый - вычисление клички убийцы (Галл). В книге это великолепный ход: Каменская обращает внимание на то, что в квартире жертвы статуэтки кельтских богов стоят не на своих местах, и делает смелый вывод. В кино идея, в принципе, та же, но в каком убогом исполнении!!! Каменская видит раскрытую книгу "Сравнительная грамматика кельтских языков" и говорит - АГА!
Люди, поверьте! Последнее, что будет у интересующегося, например, Японией, человека на книжной полке - это книга, скажем, Головнина "Грамматика японского языка". Каллиграфические свитки - могут быть. Зеленый чай на кухне - сколько угодно. Но не специальные книги, в которых без поллитры не разберешься (я, между прочим, до сих пор через эту "Грамматику" с трудом продираюсь). А в фильме речь идет, на минуточку, о юристе-криминалисте, что-то такое.
В сегодняшней серии к Каменской приходит человечек по имени Бокр. Объясняя свою кличку, радостно цитирует "глокую куздру" (которую, между прочим, будланули, а не курданули). И Каменская-Яковлева со своей идиотской ухмылкой так же радостно подхватывает - мол, как же, как же, Успенкий, "Слово о словах"!
То, что Бокр вычитал это у Успенского, сомнения не вызывает. Но, во-первых, даже Успенский все-таки ссылается на первоисточник, а во-вторых, уж Каменская-то (филолог!!! полиглот!!! переводчик!!!!!) должна знать Щербу!
В общем, несмотря на все остальные достоинства сериала настроение они мне испортили.