Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

И прежний сняв венок...

Жуть какая этот ваш японский язык! "Алмаз" и "брильянт" - одно и то же слово, "полировка" и "шлифовка" - тоже, "венец" и "корона" - одинаково...

Вот и попробуй, переведи: "корона украшена алмазами и бриллиантами", "прежний обряд венчания сменился ритуалом коронования" (при том, что понятия "обряд" и "ритуал" входят в понятия "венчание" и "коронование", ибо оные есть "обряд/ритуал возложения венца/короны").

Или вот тоже хорошо: "великий мастер(-ювелир), с исключительной виртуозностью работавший с камнем". Проблема в том, что "мастер-ювелир" есть "человек, виртуозно работающий с драгоценными камнями".
Tags: переводческое
Subscribe

  • И снова здрасьте - про игру слов

    なんてん様:災難があっても、それを良い方へ転じてくださる。だから、なんてん様という。 Дерево нандина - даже в беде помогает найти нам, как повернуть всё к лучшему. Потому и "нандина".…

  • Барни Томсон - переводы

    Выложила еще пару глав (да и предыдущие не все указала): Глава 4 Глава 5 Глава, кажется, 6. 7-8. Начало здесь.

  • Долгая полночь Барни Томсона

    Тут shurra имела неосторожность сделать мне комплимент по поводу моих текстов, поэтому вдохновлённая я тут же пообещала дать ей ссылочку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 35 comments

  • И снова здрасьте - про игру слов

    なんてん様:災難があっても、それを良い方へ転じてくださる。だから、なんてん様という。 Дерево нандина - даже в беде помогает найти нам, как повернуть всё к лучшему. Потому и "нандина".…

  • Барни Томсон - переводы

    Выложила еще пару глав (да и предыдущие не все указала): Глава 4 Глава 5 Глава, кажется, 6. 7-8. Начало здесь.

  • Долгая полночь Барни Томсона

    Тут shurra имела неосторожность сделать мне комплимент по поводу моих текстов, поэтому вдохновлённая я тут же пообещала дать ей ссылочку…