Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Трудности перевода

Товарищ baconmeteor выложил очередную главу перевода "Золотого теленка" для обсуждения. Обсуждающим сразу бросилось в глаза poisoned вместо "затравленная".

А я вспомнила пришедшее в голову ночью: вот увидел бы иностранец в тексте "махровый совок". И как бы он это, бедный, переводил?

*ворчит* А японцам нельзя позволять рассуждать на абстрактные темы. они в этих рассуждениях сами запутываются. Вот что он хотел сказать?

いま学校を出てくる連中はバブルの事を知ってますけど、いま十代の後半の人たちは、内定をいくつも取れた時代のことなんて知らずに、人心がすさんでいくのを見ながら大人になっていくわけですね。そのときに才能あるやつが、日本がどうのこうのという範囲を超えて、もっと大きな視野を持って作品を作ろうと出てきてもおかしくない。大体一つの社会が没落してくるときに、哲学者が生まれたり、芸術家が生まれますからね。そういう意味ではもうちょっと持ちこたえていれば、新しい担い手がこのスタジオにも出てくるんじゃないかなというふうに、僕は勝手に言ってるんですけどね。Да-да, это товарищ Миядзаки со студии "Дзибли". Ответ не хуже:

逆に言えば、よく言われるぬるま湯というか、平和であるためにいろんなものが見えなくなってるということは明らかにあったわけですね。そういうものを期待していいのかどうかというのは、・・・期待するということは時代としては最悪を想定することですが・・

*с надеждой* Скажите мне, что это я дура, да?
Tags: переводческое, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 62 comments