Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

  • Mood:

Опять Дэн Браун

Ради интереса взяла таки в руки "Точку обмана" на русском.

Куда-то дели вступление. По-моему, выкинули еще пару кусков - так, походя. Впрочем, тут не буду настаивать - я все-таки пролистывала, а не читала.
Но вот это меня поразило: сцена, где сенатор Секстон смотрит пресс-конференцию, устраиваемую Президентом. Тот начинает фразу: дескать, тут такое произошло с НАСА, что я даже не знаю, как вам об этом сообщить. Мы... На что Секстон мысленно подсказывает: "Всего три слова - blew it up" (как всегда, ни оригинала, ни русского текста под рукой нет, цитирую по памяти).
В русском переводе следующее: "Мы ее взорвали".
Хм. Это я чего-то не понимаю?

Сейчас читаю на русском же (не дождалась английского варианта, который "зачитали". Но я его еще осилю!) "Код Да Винчи". Пока почти все нормально. Только вот французский бросается в глаза. Диалог следующий:
Дед: Французский в школе. Английский дома.
- Le louvre, c'est ne pas chez moi!* - упрямо возразила она.
Дед засмеялся:
- Ты права. Тогда давай говорить по-английски просто ради забавы.

*Сноска редактора: "Этот Лувр не для меня!"

ДАААА?????? По-моему, тут даже не зная французского можно догадаться.
Tags: литературное, переводческое
Subscribe

  • Счастье есть!

  • Про подарочки

    Британский Амазон предлагает купить полную коллекцию дисков "Даунтона". Нет, без последнего рождественского выпуска. При этом любезно зарезервировали…

  • Downton Abbey

    Всё закручивается туже и туже. Миссис Патмор и миссис Хьюз просто молодцы - какой шикарный заговор! Брэнсон мне нравится всё больше и больше.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments