Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

  • Mood:

Опять Дэн Браун

Ради интереса взяла таки в руки "Точку обмана" на русском.

Куда-то дели вступление. По-моему, выкинули еще пару кусков - так, походя. Впрочем, тут не буду настаивать - я все-таки пролистывала, а не читала.
Но вот это меня поразило: сцена, где сенатор Секстон смотрит пресс-конференцию, устраиваемую Президентом. Тот начинает фразу: дескать, тут такое произошло с НАСА, что я даже не знаю, как вам об этом сообщить. Мы... На что Секстон мысленно подсказывает: "Всего три слова - blew it up" (как всегда, ни оригинала, ни русского текста под рукой нет, цитирую по памяти).
В русском переводе следующее: "Мы ее взорвали".
Хм. Это я чего-то не понимаю?

Сейчас читаю на русском же (не дождалась английского варианта, который "зачитали". Но я его еще осилю!) "Код Да Винчи". Пока почти все нормально. Только вот французский бросается в глаза. Диалог следующий:
Дед: Французский в школе. Английский дома.
- Le louvre, c'est ne pas chez moi!* - упрямо возразила она.
Дед засмеялся:
- Ты права. Тогда давай говорить по-английски просто ради забавы.

*Сноска редактора: "Этот Лувр не для меня!"

ДАААА?????? По-моему, тут даже не зная французского можно догадаться.
Tags: литературное, переводческое
Subscribe

  • Утренний Макс

    Сижу, работаю никого не трогаю, примусы починяю. 6.15. Выходит Макс: - Мама, я так хорошо поспал и поел! - Где ж ты там поел, в…

  • Сказочник

    Очередная сказка от Макса. - Шел один мальчик с корзинкой, споткнулся на улице, уронил корзинку, и ягодки рассыпались. И пришлось ему эти ягодки так…

  • Продолжаем разговор

    Фантазией моих детей Бог не обидел. Я недавно давала ссылку на то, как мы с 2-3-летней Дашкой распугивали на площадке малышей, играя в Винни-Пуха и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments