Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Трудности перевода

Тут оригинал

Самым интересным в конкурсе, как справедливо заметила greenchannel, является не возможность победить, а возможность обсудить с участниками те сложности, которые у них вызвал перевод.

Замечания нам уже высказали (кстати, желающие могут ответить обидчикам заметившим огрехи), поэтому давайте обсудим предложенные вам находки, а также те трудности, которые возникли во время работы. Безоценочно, естественно, просто как рабочие моменты.

vast wind
Бескрайним ветер, очевидно, быть не должен. Думаю, вы уже обратили внимание, что часть переводчиков обратила внимание на качество ветра (сильный, могучий, мощный), кое-кто опустил vast вовсе, мы с sige_vic попытались описать ощущение простора.

like a natural element arisen from south or north
Тут у нас с greenchannel разгорелся спор. Я вижу здесь исключительно попытку описать нечто неясное, издающее неясные же звуки. Она же логически развивает мысль и приходит, таким образом, к образу "тишины перед грозой". Логически здесь все верно, но вот образа этого я не вижу. Что скажете?

give as good as they get
Предложенные варианты: постоять за себя, дать сдачи, ответить (ударом) на удар.
Почему-то мне лично не нравится "дать сдачи". Интуитивно. Пыталась обосновать, но не получается. С удовольствием выслушаю ваши мнения. А вот "постоять за себя", по-моему, удачный оборот.

For with the careless bones of the young men harvested by night and bundled around campfires were the similarly strewn steel bones of their rifles, with bayonets fixed like eternal lightning lost in the orchard grass.
Это просто шедевр. Примерно такие же ощущения, помнится, вызывала какая-то фраза из "Уловки-22": все слова понятны, но их них ничего не складывается.

В общем, насколько я понимаю, тут образ жатвы: скошенные снопы. В образе жнеца - ночь. Вот только я почему-то не догадалась отнести образы снопов и к костям, то есть, к людям тоже. Кстати, "кости" здесь ведь образно, да? То есть, кучками сидят юноши, и кучками-снопами же стоят их винтовки.

Еще один спор возник по поводу "вечных молний". Могут ли "вечные" молнии "поблескивать"?

Да, и orchard grass. Отдельные наблюдательные товарищи выяснили, что это название травы, а вовсе не "трава во фруктовом саду" вообще. Меня сбило с толку знание рассказа целиком, от которого остался именно образ сада.

a man-boy
С одной стороны, красивый образ "мальчика-мужа". С другой стороны, есть же выражение man and boy со значением "все, все как один"

remote but nonetheless firm and fiery family devotion
Снова вопрос: к чему относится remote? И может ли преданность быть "удаленная"?

put on their bravery with their caps
По поводу этого выражения копья ломали вот здесь. Вопрос, конечно, к носителям языка: насколько выражение to put on bravery является обычным для языка, и в какой степени все-таки качество здесь уподобляется детали одежды, которую можно по собственному желанию надеть и снять.

Жду ваших комментариев и рассказов о том, что вам показалось здесь сложным.
Tags: занимательный английский, переводческое
Subscribe

  • Японский шифр по-русски

    А вот опрос! (кстати, как создать опрос в ФБ?) Перевожу рассказик, где есть шифр. Ничего не значащий текст выстроен определённым образом, иероглифы…

  • День неадеквата

    Сегодня просто "праздник" какой-то. Сначала я развязываю очередной холивар в ВК. Там утром выкладывают ролик по поводу вчерашнего спорного вопроса…

  • И снова здрасьте - про игру слов

    なんてん様:災難があっても、それを良い方へ転じてくださる。だから、なんてん様という。 Дерево нандина - даже в беде помогает найти нам, как повернуть всё к лучшему. Потому и "нандина".…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 29 comments

  • Японский шифр по-русски

    А вот опрос! (кстати, как создать опрос в ФБ?) Перевожу рассказик, где есть шифр. Ничего не значащий текст выстроен определённым образом, иероглифы…

  • День неадеквата

    Сегодня просто "праздник" какой-то. Сначала я развязываю очередной холивар в ВК. Там утром выкладывают ролик по поводу вчерашнего спорного вопроса…

  • И снова здрасьте - про игру слов

    なんてん様:災難があっても、それを良い方へ転じてくださる。だから、なんてん様という。 Дерево нандина - даже в беде помогает найти нам, как повернуть всё к лучшему. Потому и "нандина".…