Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Categories:

Идиомы

Товарищи японоговорящие. А вот скажите, что за идиома такая ウサギが滑って転んだ - видимо, имеет значение "неумелое подражание", "неумелая попытка". Что за аллюзии такие?

Ну, и чтоб два раза не вставать, английское: (don't) drink 16 pints together. Контекст: актер (да-да, вы не ошиблись) в качестве подготовки к съемкам фильма Amazing Grace в роли Уильяма Питта-мл., попросил биографа этого самого Питта поводить его по Парламенту. "И хотя они не пили эти самые 16 пинт вместе..." Это типа пуда соли? Тоже явно аллюзия на что-то конкретное.
Tags: занимательный английский, занимательный японский, переводческое
Subscribe

  • Счастье есть!

  • Про подарочки

    Британский Амазон предлагает купить полную коллекцию дисков "Даунтона". Нет, без последнего рождественского выпуска. При этом любезно зарезервировали…

  • Downton Abbey

    Всё закручивается туже и туже. Миссис Патмор и миссис Хьюз просто молодцы - какой шикарный заговор! Брэнсон мне нравится всё больше и больше.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 13 comments

  • Счастье есть!

  • Про подарочки

    Британский Амазон предлагает купить полную коллекцию дисков "Даунтона". Нет, без последнего рождественского выпуска. При этом любезно зарезервировали…

  • Downton Abbey

    Всё закручивается туже и туже. Миссис Патмор и миссис Хьюз просто молодцы - какой шикарный заговор! Брэнсон мне нравится всё больше и больше.…