Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Идиомы

Товарищи японоговорящие. А вот скажите, что за идиома такая ウサギが滑って転んだ - видимо, имеет значение "неумелое подражание", "неумелая попытка". Что за аллюзии такие?

Ну, и чтоб два раза не вставать, английское: (don't) drink 16 pints together. Контекст: актер (да-да, вы не ошиблись) в качестве подготовки к съемкам фильма Amazing Grace в роли Уильяма Питта-мл., попросил биографа этого самого Питта поводить его по Парламенту. "И хотя они не пили эти самые 16 пинт вместе..." Это типа пуда соли? Тоже явно аллюзия на что-то конкретное.
Tags: занимательный английский, занимательный японский, переводческое
Subscribe

  • "Мистер Мерседес"

    Начала читать, и стало вдруг ТАК хорошо! Давно уже не испытывала такого чувства, когда нет спешки, нет стремления поскорее закончить (по любой…

  • LiveLib

    А вот посоветуйте мне, завсегдатаи, как быть? Вчера внезапно залезла на LiveLib после долгого перерыва, написала (вернее, скопировала из ЖЖ) кучу…

  • Виктория (Кнут Гамсун) - "Книжный квест - 2017"

    Тоже книга о несбывшейся любви. То ли социальные условности тому виной, то ли бескомпромиссность молодых людей, а скорее всего - и то, и другое, и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 13 comments

  • "Мистер Мерседес"

    Начала читать, и стало вдруг ТАК хорошо! Давно уже не испытывала такого чувства, когда нет спешки, нет стремления поскорее закончить (по любой…

  • LiveLib

    А вот посоветуйте мне, завсегдатаи, как быть? Вчера внезапно залезла на LiveLib после долгого перерыва, написала (вернее, скопировала из ЖЖ) кучу…

  • Виктория (Кнут Гамсун) - "Книжный квест - 2017"

    Тоже книга о несбывшейся любви. То ли социальные условности тому виной, то ли бескомпромиссность молодых людей, а скорее всего - и то, и другое, и…