перевод 1 Анна, человек без ЖЖ
перевод 2
перевод 3 -
перевод 4
перевод 5
Таким образом, 1 место присуждается переводу номер 3, второе - переводу номер 5, третье - переводу номер 2.
Кроме того, уважаемой
Что можно сказать.
Основную сложность вызвала, конечно, всяческая поэзия и игра слов. Видимо, условия были не совсем равные, потому что я, например, слышала текст "вживую" и целиком, поэтому у меня были некоторые преимущества.
Жаль, что некоторые переводчики упустили из вида лимерики, хотя из-за них-то всё и затевалось. Классический пример лимерика (Эдвард Лир, если не ошибаюсь):
Про даму одну из Америки (в первой строчке, как правило, объясняется, КТО и ОТКУДА)
Всегда сочиняли лимерики. (во второй строчке - ЧТО с этим персонажем происходит)
Та бедная дама (третья и четвертая строки - развитие ситуации)
Измучилась прямо -
Рыдала и билась в истерике.(Вывод/заключение)
Форма, как видите, ААВВА. Герои постановки не всегда соблюдают правила построения "сюжета", но соблюдают ритмический рисунок. О себе могу сказать, что я склонна перегибать в сторону формы, что негативно влияет на содержание. В этом смысле мне очень понравились переводы
Точно так же почему-то все переводчики проигнорировали тот факт, что в последнем отрывке должны быть ОДНОСЛОЖНЫЕ слова. Я-то попыталась, но повторюсь: игры с формой у меня обычно выходят очень коряво.
Ну, и Макбет, конечно. Рву на себе волосы. Только
Всем спасибо за игру.