Черная Чернушка (mckuroske) wrote,
Черная Чернушка
mckuroske

Categories:

Конкурс - итоги

Несмотря на то, что пятеро смелых всё-таки объявились, конкурс не вызвал большого интереса, поэтому подводить результаты как-то странно. Но тем не менее:

перевод 1 Анна, человек без ЖЖ
перевод 2 orlja - положительный отзыв
перевод 3 - mckuroske - 4 голоса
перевод 4 cristian_7
перевод 5 from_there - 1 голос

Таким образом, 1 место присуждается переводу номер 3, второе - переводу номер 5, третье - переводу номер 2.

Кроме того, уважаемой hanna_summary было высказано много дельных замечаний, что позволяет присудить ей победу в необъявленной номинации "лучший критик".

Что можно сказать.
Основную сложность вызвала, конечно, всяческая поэзия и игра слов. Видимо, условия были не совсем равные, потому что я, например, слышала текст "вживую" и целиком, поэтому у меня были некоторые преимущества.

Жаль, что некоторые переводчики упустили из вида лимерики, хотя из-за них-то всё и затевалось. Классический пример лимерика (Эдвард Лир, если не ошибаюсь):

Про даму одну из Америки (в первой строчке, как правило, объясняется, КТО и ОТКУДА)
Всегда сочиняли лимерики. (во второй строчке - ЧТО с этим персонажем происходит)
Та бедная дама (третья и четвертая строки - развитие ситуации)
Измучилась прямо -
Рыдала и билась в истерике.(Вывод/заключение)

Форма, как видите, ААВВА. Герои постановки не всегда соблюдают правила построения "сюжета", но соблюдают ритмический рисунок. О себе могу сказать, что я склонна перегибать в сторону формы, что негативно влияет на содержание. В этом смысле мне очень понравились переводы orlja.

Точно так же почему-то все переводчики проигнорировали тот факт, что в последнем отрывке должны быть ОДНОСЛОЖНЫЕ слова. Я-то попыталась, но повторюсь: игры с формой у меня обычно выходят очень коряво.

Ну, и Макбет, конечно. Рву на себе волосы. Только from_there полезла проверять цитату и нашла адекватный перевод. То есть, дело не в том, что остальные перевели неадекватно, а в том, что, наверное, надо было обратиться к "первоисточнику". Хотя тут нужно сказать, что далеко не везде в русских переводах обыграно это last syllable of the recorded time. Ближе всех к форме, наверное, Лозинский, которого, если не ошибаюсь, и процитировала from_there.

Всем спасибо за игру.
Tags: cabin pressure, занимательный английский, конкурс, переводческое
Subscribe

  • Японский шифр по-русски

    А вот опрос! (кстати, как создать опрос в ФБ?) Перевожу рассказик, где есть шифр. Ничего не значащий текст выстроен определённым образом, иероглифы…

  • День неадеквата

    Сегодня просто "праздник" какой-то. Сначала я развязываю очередной холивар в ВК. Там утром выкладывают ролик по поводу вчерашнего спорного вопроса…

  • И снова здрасьте - про игру слов

    なんてん様:災難があっても、それを良い方へ転じてくださる。だから、なんてん様という。 Дерево нандина - даже в беде помогает найти нам, как повернуть всё к лучшему. Потому и "нандина".…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments